A faith like a guillotine, as heavy, as light.
До чего нельзя долететь, надо дойти хромая.
Писание говорит, что вовсе не грех хромать.

@темы: , цитаты

07:09

A faith like a guillotine, as heavy, as light.
♦ Сайт - находка! Понравится тем, кто любит докапываться до самой сути в книгах.
На примере "Над пропастью во ржи". И так же по аналогии разбираются другие книги.
ссылка
♦ Для тех, кто читает на английском. Интересная мысль про зеркальный музей Холдена.
И концовка! Я полностью согласна с её толкованием.
ссылка
♦ По следам Холдена. Какие места в романе вымышленные, а какие нет?
Загляните в Нью-Йорк, там под картинкой есть классная ссылка.
ссылка

И последнее, что меня недавно заставило улыбнуться.


@темы: книги, ссылки, Сэлинджер

06:13

A faith like a guillotine, as heavy, as light.
Холден Колфилд: Сказать по правде, после Христа я больше всего люблю в Библии этого чудачка, который жил в пещере и все время царапал себя камнями и так далее. Я его, дурака несчастного, люблю в десять раз больше, чем всех этих апостолов.

От Марка (Мк.5:1-14) И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом, он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека. И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той. Паслось же там при горе большое стадо свиней. И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
Легион — именование демонов, изгнанных Иисусом Христом из человека в Гадаре. Сэлинджер, возможно, проводит параллель, обращая внимание на демонов, которые мучают Холдена.
(*) Бесноватый жил в гробах, потому что бес хотел внушить через это ложную мысль, что души умерших становятся бесами, чему никак нельзя верить. Выйти из человека демоны почитают мучением, почему и говорили: "не мучь", то есть не выгоняй нас из жилища нашего, то есть из человека. С другой стороны, они думали, что Господь не будет более терпеть их за чрезмерную их дерзость, но тотчас предаст мучению, поэтому и молят, чтобы не мучил их. Господь спрашивает бесноватого не для того, чтоб Самому знать, но чтоб другие знали о множестве вселившихся в него бесов. Поскольку пред глазами стоял один человек, то Христос показывает, со сколькими врагами боролся этот жалкий человек.

Употребление крылатого выражения:
♦ К. П. Победоносцев. Письма к Александру III: «За границей ненавистники России, коим имя легион, социалисты и анархисты всякого рода, основывают на голоде самые дикие планы и предположения».
♦ Ч. Диккенс. "Торговый дом Домби и сын, Торговля оптом, в розницу и на экспорт":«Какой бес вселился в вас? - Имя им легион, - ответила она, горделиво выпрямившись, словно желая сокрушить его».
♦ В. Скотт, «Айвенго»: «Я бедный служитель святого Франциска, шел через три леса и попал в руки разбойников… — Не можешь ли ты мне сказать, святой отец, много ли там этих бандитов? — Доблестный господин, — отвечал Вамба, — nomen illis legio — имя им легион».

@темы: , Сэлинджер

00:33

A faith like a guillotine, as heavy, as light.


@темы: видео, X-files,

01:40

A faith like a guillotine, as heavy, as light.
хмуриться, хмурый взгляд - frown
пример: She frowned at me, clearly annoyed.
пример: "Leave me alone, " she said with a frown.
чувство собственного достоинства, самоуважение - self-esteem
пример: The compliments she received after the presentation boosted her self-esteem.
сознание - consciousness
пример: Her consciousness that she's different makes her feel uneasy.
сумеречное состояние - clouded consciousness
а именно, то есть - namely
пример: She learned an important lesson from failing that exam, namely that nothing is ever certain.
лёгкий - cushy
пример: What a cushy job!
изысканность, утончённость - dainty
пример: She was a small, dainty child, unlike her sister who was large and had big feet.
пренебрегающий (чем-л.) - daredevil
пример: His daredevil stunts are sure to end in disaster someday.
развеивать (чьи-л.) надежды - dash someone's hopes
пример: Mary dashed my hopes when she said she wouldn't marry me.
невозмутимый (вид), бесстрастный, неподвижный, невыразительный - deadpan
пример: He delivered the joke in such a deadpan voice that we thought at first that he was serious.
cтрадать молча, ревновать - eat one's heart out
пример: Don't eat your heart out. You really didn't like him that much, did you?
брать назад свои слова - eat one's words
пример: You shouldn't say that to me. I'll make you eat your words!
индивидуальная отличительная особенность (характера, стиля и т.п.) - idiosyncrasy
пример: I am not sure why he always taps his head when he thinks; it’s just an idiosyncrasy.
грубый, невоспитанный - ill-bred
пример: Nothing could be more ill-bred than to treat curtly any overture made in spontaneous friendliness.
неразборчивый почерк - illegible handwriting
смутные грезы - tenuous imaginings

@темы: english

A faith like a guillotine, as heavy, as light.
A faith like a guillotine, as heavy, as light.


Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae
['The days when Cynara was queen will not return too me.' - Catullus]

Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I am desolate and sick of an old passion,
Yea, hungry for the lips of my desire:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.

(*) Название романа Маргарет Митчелл «Gone with the Wind» основывается на третьей строфе стихотворения Эрнеста Доусона.

@темы: поэзия

A faith like a guillotine, as heavy, as light.
Untitled
Как я ездила к мармотам…
* По-латински сурок пишется как marmota. Я когда впервые это узнала, так и решила их называть. Мармотами!

Читать дальше

@темы: путешествия, мои фотографии

A faith like a guillotine, as heavy, as light.
Внушительностью кладбище Милана поспорило бы с парижским Пер Лашез, достаточно свернуть в сторону и затеряться среди бесчисленных надгробий. Садовники неторопливо бродят здесь, ухаживая за памятниками и цветами. Их свист звучит так беспечно, словно, они поливают цветники у райских ворот. Если ежедневно работать под крыльями ангелов должно быть и, правда, почувствуешь себя одним из них. Интересно эти садовники увольняются когда-нибудь? Или просто улетают, побросав свои земные дела?

Untitled
+

@темы: путешествия, , мои фотографии

19:29

A faith like a guillotine, as heavy, as light.
Если вы вдруг случайно увидите где-то, что Рэй Бредбери умер сегодня, не верьте никому, ладно? Он просто наконец-то починил машину времени или, кто знает, собрал чемоданчик и улетел на Марс. Ну и смеётся он, наверное, глядя на нас с красной планеты. Хорошо тебе там, Дуг? Ведь если вокруг пустота, есть где разгуляться.

I have never listened to anyone who criticized my taste in space travel, sideshows or gorillas. When this occurs, I pack up my dinosaurs and leave the room.



@темы: , цитаты, Брэдбери

23:16

A faith like a guillotine, as heavy, as light.
The spell was broken. My uncle learned to laugh, and I learned to cry. The secret garden is always open now. Open, and awake, and alive. If you look the right way, you can see that the whole world is a garden.



@темы: цитаты

14:30

A faith like a guillotine, as heavy, as light.
приверженность / соблюдение - adherence
пример: He was noted for his strict adherence to the rules.
рассмотрение / соображение / предупредительность - consideration
пример: After some consideration, we've decided to sell the house.
предприимчивость - enterprise
пример: Don't forget this is a commercial enterprise - we're here to make money.
озабоченность - preoccupation
пример: My main preoccupation now is trying to keep life normal for the sake of my two boys.
изобретательность - ingenuity
пример: Drug smugglers constantly use their ingenuity to find new ways of getting drugs into a country.
алчность/жадность - greed
пример: I don't know why I'm eating more - it's not hunger, it's just greed!
напряжённость - tension
пример: You could feel the tension in the room as we waited for our exam results.
скромность - modesty
пример: She does a lot of work for charities, but her modesty forbids her from talking about it.
утомительность/скука - Soldiers often say that the worst thing about fighting is not the moments of terror, but all the hours of tedium in between.
пренебрежение - neglect
пример: He neglects that poor dog - he never takes him for walks or gives him any attention.
халатность / небрежность - negligence
пример: My mother accuses me of negligence unless I phone her every day.
замешательство - confusion
пример: To avoid confusion, the twins never wore the same clothes.
недоумение - bewilderment, perplexity
пример: As he walked through the door, she stared at him in utter bewilderment.
пример: She stared at the instruction booklet in complete perplexity.

@темы: english

15:22

A faith like a guillotine, as heavy, as light.
Ernest Dowson
1867–1900



Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream.

@темы: поэзия

A faith like a guillotine, as heavy, as light.


Because later, when we're down by the pond and the first of the rockets is streaking up, up, up, Freak is making a fuss bacause he can't see. There are so many people crowded around, all he can see are feet and knees, and people are lifting their little kids up to see the fireworks explode like hot pink flowers in the sky, and so I just sort of reach down, without thinking and pick up Freak and set him on my shoulders. He's kind of trembly up there until he grabs hold on my hair to steady himself, and then the first really big rocket whams off, a humongous thud! I can feel in my stomach, and Freak is shouting, "Awwww right!" and I know it's okay, he's not flipped out because I picked him up and put him on my shoulders like he was a little kid instead of possibly the smartest human being in the world. "Magnesium!" he shouts as the white sparkles glitter down over the pond. "Potassium chlorate!" as the shells go womp-womp-womp and everybode goes ooooooooh. "Potassium nitrate! Sulphur! Aluminum!" And after a burst of hot red fire in the sky, Freak tugs my hair and screams, "Coper! That's copper powder combusting with oxygen!" And then when the fire blossoms are flashing blue he goes, "Good old strontium nitrate!" and I'm thinking whoa! is there anything this little dude doesn't know?

@темы: english, цитаты, скриншоты

19:14

A faith like a guillotine, as heavy, as light.
— Послушай, Байнеберг, — сказал Тёрлес, не оборачиваясь, — когда смеркается, всегда, видно, бывает несколько мгновений совершенно особого рода. Сколько раз это ни наблюдаю, мне вспоминается одно и то же. Я был еще очень мал, когда однажды играл в этот час в лесу. Служанка отошла. Я этого не знал, и у меня было ощущение, что она еще где-то близко. Вдруг что-то заставило меня поднять глаза. Я почувствовал, что я один. Все вдруг совсем затихло. И когда я оглянулся, мне показалось, будто деревья молча стоят вокруг и наблюдают за мной. Я заплакал. Я почувствовал себя покинутым взрослыми, отданным на произвол неживых созданий. Что это такое? Я часто чувствую это снова. Это внезапное безмолвие, словно речь, которой мы не слышим?

@темы: цитаты, Роберт Музиль

19:06

A faith like a guillotine, as heavy, as light.
В обществе этого принца он чувствовал себя примерно как в стоящей в стороне от дороги часовне, и потому мысль, что там ему, собственно, не место, совершенно исчезала от удовольствия глядеть на дневной свет через церковное оконце и скользить взглядом по бесполезному золочёному орнаменту, сложившимся в душе у этого человека, пока не возникнет смутный образ самой этой души, так словно он повторял пальцем извивы какой-то красивой, но сплетённой по странным правилам арабеске.

@темы: цитаты, Роберт Музиль

03:19

A faith like a guillotine, as heavy, as light.
— "Хранить молчание" какое странное выражение! Ведь это молчание хранит нас.

@темы: цитаты, Жорж Бернанос

03:01

A faith like a guillotine, as heavy, as light.
Billy Ray: So, I heard you turned 80 today.
Norman: Is that what you heard?
Billy Ray: Yeah. Man, that's really old.
Norman: You should meet my father.
Billy Ray: Your father's still alive?
Norman: No, but you should meet him.

Совсем недавно увидела вживую Басилашвили и Фрейндлих на спектакле "Лето одного года". Из Басилашвили получился такой трогательный старик. Он ушел по просьбе жены за земляникой, а через пару минут вернулся с совершенно растеренным видом. Он сказал, что забыл дорогу и испугался до смерти. Его герой Норман, вообще привлекательный старик: ворчливый, добрый и забывчивый.



+

@темы: театр, мои фотографии

00:30

A faith like a guillotine, as heavy, as light.
Пусть две самые прекрасные мелодии будут здесь.







@темы: грустный мотив, музыка

A faith like a guillotine, as heavy, as light.